Ce-am făcut cu limba în Sfînta zi de Paşte

Întrucît Paştele este mai mult despre mîncare şi băutură şi mai puţin despre religie şi spiritualitate, pentru cea de-a treia zi a acestei sfinte sărbători v-am pregătit şi eu o delicatesă: limbă de român înăbuşită într-un sos agramat cu forme nenorocite de plural şi singular.

Genitivul greşit de zilele trecute din ouăle fierte şi vopsite ale doamnei Tatoiu, adică ouălelor, se amestecă bine într-o dezbatere despre alimentaţie corectă difuzată ieri pe B1 TV şi în urma căreia a rezultat că „oul e cel mai complex aliment, comparabil numai cu icra”. După ce-am extras singularul dintr-un substantiv care are numai formă de plural, pasăm alte cîteva ingrediente, după cum urmează:

♦ o fructă, în exprimări de genul „pentru un stil de viaţă mai bun, se recomandă o fructă pe zi”. O fi sunînd mai modern şi mai elegant decît un fruct, dar e greşit! Această formă eronată e justificată de pluralul substantivului, fructe, care seamană cu un plural specific femininelor (în –e adică). Pe modelul luptă – lupte, avem acum şi fructă – fructe. Pentru mai multă savoare, „fructa” adăugată trebuie să fie o grefă stricată, pentru că grefa bună ar trebui să fie „grepfrut”, dar nu grefă sau, vezi Doamne, mai deştept, grepfruct

o legumă, în exprimări de genul „La orice masă e bine să avem şi o legumă”. Deşi forma aceasta de singular există, ea nu e indicată în astfel de situaţii de comunicare, cînd folosim forma (generică) de plural, ci doar în cazul numirii concrete: de exemplu, atunci cînd întrebăm „Este morcovul o legumă?”. La fel, mai recent, metaforic vorbind, se mai poate spune despre o persoană că „este o legumă”, atunci cînd aceasta este epuizată din punct de vedere fizic ori psihic.

o sarmală, de parcă am spune macarală, pijamală, basmală, sofală sau, ca să păstrăm registrul, trufandală, şi nu macara, pijama, basma, sofa ori trufanda. Aşadar, spuneţi „sarma”, dacă vreţi să nu vă stea orezul în gît!

După ce toate acestea fi-vor bine măcelarite, la sfîrşit se adaugă o limbă de român, se stîlceşte bine şi se dă la televizor. Poftă bună!

Anunțuri

Un gând despre „Ce-am făcut cu limba în Sfînta zi de Paşte

  1. Eu cred ca mai e disponibil locul lui Pruteanu :D. Ce sa faci Adi, lumea s-a adaptat neologismelor din lumea tehnica, si au zis ca e bine sa modifice si vocabularul cotidian (care adesea e cam arhaic). Ce-are daca pe langa englezisme, ne facem propriul vocabular special pt massmedia si nu numai.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s