Din lumea celor care cînd traduc

Gugăl, mai pe româneşte

Google adevăr grăieşte: aviz celor care se pregătesc de o vizită prelungită în Statele Unite ale Americii, prin deja cunoscutul program de recrutare „Work & Travel in the USA”! Conform Google Translate, odată cu plecarea în State vă paşte un mare ghinion. Şi nu, n-aţi ghicit! Nu e criza financiară de vină, ci o criză de ficat. Sloganul „Live & Work in the USA” a devenit, în urma unei traduceri extrem de minuţioase, „Ficat şi Work înăuntru USA”. Aveţi, bineînţeles, şi dovada (mii de mulţumiri lui Bogdan!):

De la prea mult efort (de a traduce) apar şi durerile de ficat. Bila pe cînd?
De la prea mult efort (de a traduce) apar şi durerile de ficat. Bila pe cînd?

PS: pe net scrie că aşa-zisele „crize de ficat” se tratează cu zeama de la 20 de măceşe. Asta în caz de Doamne fereşte…

Anunțuri

2 gânduri despre „Din lumea celor care cînd traduc

  1. Trist! America-tara tuturor posibilitatilor :)) Eu am fost 3 luni si nu-mi mai trebuie o astfel de experienta. Mi-am facut recent analizele…am probleme la ficat!
    Vorba aia : mi-au mancat ficatii

    Sanatate si virtute! Lavinia Biberi

  2. Bre, au băut ăştia de la Google prea multă bere şi i-a luat aşa, de la ficat cu delir lingvistic. Ori le-o fi dat careva la ficaţi şi în loc să scrie „live” pe goole transaltor au scris „liver”. Şi-a ieşit la iveală un adevăr encriptat terminologic: că înautru USA se întîmplă nişte procese metabolice care îţi mănîncă ficaţii.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s